Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- apply theory in order to communicate effectively and to a professional standard between English and at least one other language in writing and orally in a variety of academic and / or work related contexts.
- analyse and reflect on your own professional practice and experience and identify areas for change;
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures
- The use of technology in translation and multilingual settings to produce work of a professional standard.
- Translating and interpreting theories and methods, including the key theoretical frameworks in the field of translation and how to apply them to produce commercially viable translations.
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- work at a professional level across at least two languages
- manage deadlines and make effective use of your time
- monitor and evaluate professional activity, including self-evaluation
- demonstrate high level interpersonal skills and intercultural awareness
- engage in debate around complex ideas and theories
- communicate complex ideas and arguments orally and in writing
Syllabus
During the course students will work through a selection of translation tasks, grouped thematically as follows:
Weeks 1-2: Media / journalistic texts
weeks 3-4: Politics
Weeks 4-5: Legal texts
Weeks 6-7: Business / economics
Weeks 8-9: travel
Weeks 9-10: Biography / autobiography
Weeks 11-12: Literary translation
Readings are essentially the same as for LANG6018, Translation Theory and Practice, though your attention is drawn to those parts of the reading list which focus on the practical application of theory.
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Teaching will be delivered through weekly practice-based, interactive workshops which aim to give students maximum opportunity to reflect on and discuss their practice.
Type | Hours |
---|---|
Follow-up work | 24 |
Practical classes and workshops | 24 |
Independent Study | 78 |
Preparation for scheduled sessions | 24 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Zinan Ye, Xiaojin Shi, Lynette (2008). Introduction to Chinese-English Translation: Key Concepts and Techniques. New York: Hippocrene Books.
Sándor Hervey (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (Thinking Translation). London: Routledge.
Valerie Pellatt (2010). Thinking Chinese Translation. London: Routledge.
Louise M. Haywood (Author), Michael Thompson (Contributor), Sándor Hervey (Contributor) (2009). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Sandor Hervey (2006). Thinking German Translation. London: Routledge.
Assessment
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Take-away translation | 75% |
Personal Critical Reflection | 25% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Personal Critical Reflection | 25% |
Take-away translation | 75% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Take-away translation | 75% |
Personal Critical Reflection | 25% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External