Module overview
Translation plays a major role in the exchange and circulation of practical information and culture production. This means that even if they do not enter the translation profession, in a society that is increasingly global, Modern Linguists are frequently called upon at some time to translate texts for formal or informal purposes in a variety of careers and voluntary capacity. This module will introduce you to a number of issues that need to be considered when undertaking translation between languages (interlingual translation).
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- demonstrate self-confidence and self-awareness in independent study
- present written work to a professional standard of presentation
- work effectively to deadlines
- communicate ideas and arguments in writing
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- describe, analyse and explain the nature of translation difficulties in writing
- recognise translation difficulties and evaluate alternatives for dealing with them
- recognise and handle different registers and genres in both the Source and Target Languages of texts for translation
- refer to aspects of translation theory in evaluating strategies for dealing with certain types of text
Subject Specific Practical Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- provide competent translations of general texts
- make effective use of written and online resources in translation
- operate as a reliable translator in a semi-professional context
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- the differences of style and convention in written forms between English and other languages in a variety of genres
- aspects of translation theory and terminology relevant to practical translation
- the types of difficulties encountered when translating texts aimed at the general public
- the variety of reference materials and tools available to translators
Syllabus
Translation plays a major role in the exchange and circulation of practical information and culture production. This means that even if they do not enter the translation profession, in a society that is increasingly global, Modern Linguists are frequently called upon at some time to translate texts for formal or informal purposes in a variety of careers and voluntary capacity. This module will introduce you to a number of issues that need to be considered when undertaking translation between languages (interlingual translation). It will consider what is expected of a good translation and the on-going debate of how literal or free a translation should be. The module will cover text types, readership, purpose and cultural issues in translation. It will draw on modern linguistic theory to examine concepts such as equivalence (both at and above word level), compensation, and problems relating to the translation of register, sociolect and dialect. Lectures and guided reading will introduce you to theoretical issues, whilst seminars will focus on the analysis and translation of texts both in English and the language(s) you are studying. This will allow you to develop the skills for identifying problems and evaluating solutions with reference to theory and encourage you to apply the skills you will develop. In addition to analysing texts and producing your own translations, you will also have the opportunity to undertake translation criticism and editing and to evaluate published translations of texts in different genres.
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Teaching methods include
- lectures and seminars.
- whole class, small group and pair work activities
- discussions arising from student-led activities
- Blackboard as an interactive support
- opportunity for one-to-one discussion with tutor(s) relating to an individual translation project
Learning activities include
- directed and undirected reading
- text analysis
- regular completion of translations, translation criticisms, translation comparisons and translation editing
- accessing dictionaries and other reference tools, including online resources
- participation in group and class discussion
- researching and managing an individual translation project
Type | Hours |
---|---|
Teaching | 24 |
Independent Study | 126 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M and Saldana G. (eds) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Haywood, L., Thompson, M. and Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge.
Hervey, S. Loughridge, M and Higgins, I. (2006). Thinking German Translation. London: Routledge.
Assessment
Assessment strategy
Assessments designed to provide informal, on-module feedback
- opportunities before each assessment for students to seek individual advice and guidance from the tutor(s)
- in-class guidance and advice on preparation, completion and presentation of un-assessed and assessed coursework
- in-class feedback on tasks prepared for class session
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay or problem question | 60% |
Translation exercise | 40% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Coursework | 100% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay or problem question | 60% |
Translation exercise | 40% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External