Module overview
Translation plays a major role in the exchange and circulation of practical information and culture production. This means that even if they do not enter the translation profession, in a society that is increasingly global, Modern Linguists are frequently called upon at some time to translate texts for formal or informal purposes in a variety of careers and voluntary capacity. This module will introduce you to a number of issues that need to be considered when undertaking translation between languages (interlingual translation).
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- make effective use of written and online resources in translation
- refer to aspects of translation theory in evaluating strategies for dealing with certain types of text
- describe, analyse and explain the nature of translation difficulties in writing
- recognise translation difficulties and evaluate alternatives for dealing with them
- recognise and handle different registers and genres in both the Source and Target Languages of texts for translation
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- present written work to a professional standard
- work effectively to deadlines
- communicate ideas and arguments clearly in writing
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- aspects of translation theory and terminology relevant to practical translation
- the types of difficulties encountered when translating texts aimed at the general public
- the variety of reference materials and tools available to translators
- the differences of style and convention in written forms between English and other languages in a variety of genres
Subject Specific Practical Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- operate as a reliable translator in a semi-professional context
- provide competent translations of general texts
Syllabus
This module covers a number of theoretical approaches to translation and how they can be drawn upon in practice when undertaking interlingual translation. You will consider issues related to what is expected of a good translation and the on-going debate of how literal or free a translation should be. The module will cover text types, readership, purpose and cultural issues in translation. It will draw on modern linguistic theory to examine concepts such as equivalence (both at and above word level), compensation, and problems relating to the translation of register, sociolect and dialect. Lectures and guided reading will introduce you to theoretical issues, whilst seminars will focus on the analysis and translation of texts both in English and the language(s) you are studying. This will allow you to develop the skills for identifying problems and evaluating solutions with reference to theory and encourage you to apply the skills you will develop. In addition to analysing texts and producing your own translations, you will also have the opportunity to undertake translation criticism and editing and to evaluate published translations of texts in different genres.
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Teaching methods include
- lectures and seminars.
- whole class, small group and pair work activities
- discussions arising from student-led activities
- Blackboard as an interactive support
- opportunity for one-to-one discussion with tutor(s)
Learning activities include
- directed and undirected reading
- text analysis
- regular completion of translations, translation criticisms, translation comparisons and translation editing
- accessing dictionaries and other reference tools, including online resources
- participation in group and class discussion
- working on a translation commission to a prescribed deadline
Type | Hours |
---|---|
Completion of assessment task | 25 |
Wider reading or practice | 55 |
Seminar | 24 |
Preparation for scheduled sessions | 46 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Tong King Lee (2018). Applied Translation Studies. London: Palgrave.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Hervey, S. Loughridge, M and Higgins, I.. Thinking German Translation. London: Routledge.
Haywood, L., Thompson, M. and Hervey, S.. Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Hervey, S. and Higgins, I.. Thinking French Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2018). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Assessment
Assessment strategy
Assessments designed to provide informal, on-module feedback
- opportunities before each assessment for students to seek individual advice and guidance from the tutor(s)
- in-class guidance and advice on preparation, completion and presentation of un-assessed and assessed coursework
- in-class feedback on tasks prepared for class session
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay | 60% |
Translation exercise | 40% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay | 60% |
Translation exercise | 40% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Translation exercise | 40% |
Essay | 60% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External